«Дружба начинается с улыбки…» Лингвистический анализ концепта «дружбы» на примере текстов детских песен в русском и испанском языках.

«Дружба начинается с улыбки…»

Лингвистический анализ концепта «дружбы» на примере текстов детских песен в русском и испанском языках.

Это краткое, не очень научное, но зато доступное изложение моей дипломной работы, предлагающее задуматься о знакомых с детства понятиях.

В данной статье я кратко изложу результаты моего исследования — лингвистического выражения концепта «дружба» в двух различных языках и культурах.  Напомню, что концепт – это содержание понятия, его смысл, включающий в себя лингвистические, культурные, исторические и социальные аспекты.

medium_189d42a0e4c4f7b0c75976e43c12aea4

Данное исследование предлагает взглянуть на привычные для нас вещи с другой точки зрения и задуматься над тем, как сильно наше поведение и мировоззрение определено языком и культурой, в которой мы живем. Иногда бывает любопытно рассмотреть со стороны то, что кажется незыблемым и истинным, и увидеть, что оно является таковым просто потому, что мы привыкли его так воспринимать.

Каждый язык содержит в себе концептуальные структуры сознания носителей языка, которые обычно отражают и впитывают в себя  идеологию и ценности данного отрезка времени; этим объясняется, например, частое явление, когда одно и то же слово в текстах разных эпох имеет различные оттенки значения. Ценности связаны с верованиями и  памятью, так же ценности часто могут быть насажены извне и проповедоваться насильно.

Выбор текстов для моего исследования не случаен. Песня с давних времен является одним из важнейших каналов передачи информации и опыта от поколения к поколению. Неудивительно, что её часто используют, в том числе, как и орудие пропаганды. Песни являются одними из первых текстов, которые учит ребенок. Через них он узнает базовые понятия и ценности, существующие в его культуре. Также, часто детские песни отражают господствующую в данный момент в обществе идеологию, передавая, таким образом, через тексты идеальный образ необходимого концепта. Выдающийся психолог Жан Пиаже считал, что образы, отпечатавшиеся в сознании ребенка в первые годы, будут сопровождать его на протяжении всей жизни, и все последующие знания будут накладываться и сравниваться с этими базовыми картинами.

Я сконцентрировалась на анализе концепта дружбы, представленного в детских песнях двух типологически разных языков, русского и испанского.  В данной статье я опущу подробный лингвистический анализ, уделив больше внимания культурологическому аспекту понятия дружбы, и только упомяну детали, необходимые для понимания специфики концепта в каждой культуре.

На первый взгляд, кажется, что данное исследование не должно было вызвать сложностей, ведь детские песни сопровождают нас на протяжении всей жизни, и задача собрать и проанализировать материал представлялась легкой. Однако, как выяснилось, найти  соответствующие тексты на испанском языке оказалось гораздо труднее, чем на русском, где список текстов песен о дружбе получился огромным. Русскоязычным респондентам не составляло труда вспомнить необходимые тексты, даже без дополнительных подсказок. Испаноязычные же участники затруднялись привести примеры соответствующих произведений. После первичного отбора я оставила 13 текстов на русском языке и всего 6 на испанском; позднее к испанской выборке были добавлены два текста, рекомендуемые образовательными сайтами для детей. Большая часть русских текстов относится к советскому периоду расцвета мультипликации 70-80х годов и является сопроводительными песнями в фильмах и мультипликационных лентах. В испанском корпусе часть песен принадлежит переводным диснеевским лентам, одна звучит в латиноамериканском сериале.

Данный факт легко объясняется с культурологической и исторической перспективы. В Советском союзе песни использовались как мощный инструмент пропаганды, и уже с рождения дети должны были усвоить одну из основополагающих ценностей коммунистического общества — дружбу, которая в более позднем возрасте трансформировалась в понятие коллективизма и активно культивировалась в различных организациях: октябрята, пионеры, комсомол и т.д. В испанской же культуре понятие дружбы является более важной ценностью  для молодежи, чем для детей. К тому же отсутствует политическая необходимость преподавания важности данного понятия в детском возрасте. Таким образом, мы видим, как сильно проникает господствующая идеология в наше сознание: в пропагандистских целях ценность дружбы сознательно преувеличивается и передается через тексты песен уже с самого раннего возраста.

 vinni_puh_citati

После подробного анализа текстов мы выделили ряд характеристик, присущих концепту дружбы в каждом языке. Естественно, являясь универсальным понятием, оно имеет ряд общих свойств, находящих отражение в двух культурах:

  • дружба является важной ценностью в жизни детей и останется таковой на протяжении всей их жизни;
  • любое занятие становится более интересным вместе с друзьями;
  • друзья всегда готовы будут прийти на помощь;
  • вместе с друзьями ребенок становится сильнее;
  • у друзей есть общие традиции и правила поведения;
  • любое препятствие в жизни можно преодолеть с помощью друзей.

Тем не менее, в русских текстах появляются характерные для концепта черты, отсутствующие в испанских:

  • дружба базируется на принципах равенства и честности, и предательство или унижение друга рассматривается как невозможное: Ни унижать, ни обижать нельзя своих друзей («Давай дружить”);
  • благодаря принадлежности к группе ребенок чувствует себя сильнее, без друзей, сам по себе, он ничего не представляет: На медведя я, друзья, выйду без испуга, если с другом буду я, а медведь без друга! (“Когда мои друзья со мной”);
  • без друзей жизнь представляется очень скучной и не имеет смысла: Хорошо, когда на свете есть друзья! Если б жили все в одиночку, То уже давно на кусочки развалилась бы, наверное, Земля. («Ты да я, да мы с тобой»).

 

Вспомните классический пример Чебурашки — до встречи с Геной он был никем;ph21
у него не было имени, не было понимания, зачем он живет и чем занимается, не было даже понимания, кто он такой. И только после встречи со своим новым другом его жизнь приобретает смысл:
Мне не везло сначала, и даже так бывало, ко мне на день рожденья никто не приходил. Теперь я вместе с Геной, он необыкновенный, он самый лучший в мире крокодил.

Жизнь вместе с друзьями наполнена смыслом и приключениями, все препятствия становятся преодолимыми в группе:

Тем, кто дружен, не страшны тревоги! Нам любые дороги дороги! («Песенка друзей»).

Землю обойдем, потом махнем на Марс. («Ты да я, да мы с тобой»).

В испанском же языке отличительной чертой является понятие того, что, чтобы быть хорошим другом, нужно проявлять инициативу, быть активным, делать что-то. Испанский персонаж песен более нацелен на предложение дружбы и активное участие в ней, но всегда сохраняет своё «я»:

woodybuzzlightyeartoystory473531_445_445

Quiero que cuentes conmigo ( Я хочу, чтобы ты рассчитывал на меня) (“Amigos del corazón”).

Cuando sufras, aquí me tendrás, no dejaré de estar contigo, ya verás (Когда будет тяжело, всегда с тобой  буду я, я не оставлю тебя, вот увидишь(“Hay un amigo en mí”).

На этих примерах мы можем наблюдать, что понятие дружбы, которое мы обычно понимаем, как универсальное, имеет свои характерные черты в каждом языке и культуре. К сожалению, формат данной статьи арзволяет мне  представить только самые общие выводы, не вдаваясь в подробности.

По результатам анализа я пришла к выводу, что лингвистические механизмы концептуализации универсальны и используются в  различных языках, но, тем не менее, в зависимости от структуры языка, культуры и исторических особенностей их характер меняется. В зависимости от различных целей используются различные операции концептуализации, наиболее полно выражающие необходимые нюансы смысла.

Например, одна из наиболее популярных операций, дейксис (указание с использованием личных местоимений) проявляется различным образом в песнях. В русских текстах местоимение «я» очень часто отсутствует, уступая место групповому «мы», представляющее группу друзей как единый организм:

Всё мы делим пополам. (“Всё мы делим пополам”).

Нам весело живётся, мы песенку поём. (“Песенка друзей”) 

«Я» функционирует только в пределах группы, где друзья формируют  неразделимое единство. Вне группы существование «я» безрадостно и лишено смысла.

В противоположность, в испанских песнях «я» всегда занимает активную позицию, в большинстве песен повествование ведется от первого лица, «я» всегда предпринимает действия, направленные на поддержание и укрепление дружбы. Друг в испанских текстах – это важная часть жизни ребенка, друг в русских песнях – это вся жизнь:

 Что мне снег, что мне зной, что мне дождик проливной, когда мои друзья со мной. (“Когда мои друзья со мной”).

Там, где трудно одному, справлюсь вместе с вами. Где чего-то не пойму, разберём с друзьями!  (“Когда мои друзья со мной”).

Y si tienes un problema, si algo te llena de pena, siempre estarán tus amigos (Если у тебя есть проблема, если чтото наполняет тебя грустью, всегда придут на помощь твои друзья) (“Amigos del corazón”).

В текстах русских песен часто можно встретить использование концептуальной метафоры  жизнь-путь, которая превращается в утверждение   « друг — это твой товарищ на дороге жизни». Жизнь представляется как самая длинная дорога в жизни каждого человека, которую можно облегчить, если идти по ней с друзьями. «Вместе весело шагать», «нам любые дороги дороги», — бессознательно напеваем мы, не осознавая как глубоко проникает данное утверждение в наше мировоззрение. В испанских песнях эта метафора не так выражена.

Как мы уже упоминали раньше, в русских текстах важно понятие единства со своими друзьями, что выражено образами-схемами связи и наполнения, например, образ-схема контейнера, наполненного только тогда, когда есть друзья:

«Без друзей меня чуть-чуть, А с друзьями много!»

shou-averbukha-bremenskie-muzykanty

На данных примерах мы можем видеть, как вроде бы универсальное понятие дружбы разнится в двух культурах, и как язык чутко реагирует на те нюансы смысла, которые необходимо передать. Интересно наблюдать, как  известные нам с рождения и кажущиеся непреложными истинами понятия при ближайшем рассмотрении оказываются лишь умелой манипуляцией, находящей свое отражение в языке.

Данный анализ представляет материал для дальнейших исследований в этой области. Анализ концептуальных структур может быть полезен в различных областях: начиная от перевода и преподавания языков до применения в психологии или философии. Если мы понимаем культурную базу концепта, нам легче будет передать его значение на другом языке, либо же проще понять и выучить соответствующие ему выражения. Подробный  анализ текстов, в том числе и нашей речи, помогает лучше понять самих себя или, например, проанализировать возникающие проблемы. Ведь гораздо легче преодолеть что-то, когда ты осознаешь, что оно лишь является чем-то внешним, насажденным в тебя, а не твоим внутренним убеждением.

В конечном итоге, понимание структуры концептов своей и чужой культуры приближает нас к пониманию самих себя.

 

Для дальнейшего чтения.

Интересная статья о художественном мире пионерских песен и  выражении понятия дружба в них: http://www.ruthenia.ru/apr/textes/klubkov60/dushechkina.html

Статься впервые была написана и опубликована для сайта lingvomaster.org

Все права защищены. ©, Веретенникова С.Л, Forastera, 2017

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s