Славянская рабыня (О том, как не надо забывать буквы в словах и об оговорках по Фрейду.)

Разговариваем с друзьями о планах на выходные. Один из них приглашает на какую-то вечеринку, организованную его подругой из Польши и посвященную славянам и их традициям. По-испански это «fiesta eslava», «славянская вечеринка», другой же, комментируя данное событие в общем чате, отвечает, что с удовольствием пойдет на «fiesta esclava» и уже думает над костюмом.

Если вы заметили, слова отличаются одной буквой. Esclava в отличие от eslava, это не славянская вечеринка, это вечеринка на тему рабов (в данном случае, видимо, рабынь, ибо отвечал парень). Смеялись долго и дружно, и, думаю, что подколы на тему «как там твой костюм для вечеринки рабынь?» будут длится ещё не один день.

Мораль басни такова: аккуратнее с буквами в иностранных словах, а то можете попасть вот в такую милую ситуацию)

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s