Как это будет по-французски? Идиоматические выражения: животные. Часть 1.

Идиоматические выражения (фразеологизмы) в различных языках всегда несут на себе оттенок культуры и традиций страны. Поэтому многие, вроде бы очевидные вещи, часто бывает тяжело дословно перевести на другой язык. Иностранец будет тщетно пытаться понять ваши потуги объяснить какое-нибудь оригинальное выражение про «места, куда Макар телят не гонял», и не всегда вы сможете помочь себе жестами.
Я предлагаю вам подборку нескольких наиболее типичных выражений, в которых употребляются названия животных, и которые не могут быть дословно переведены на французский язык.

Часть 1.

  • «Я на этом собаку съел»

Выражение, означающее, что человек прошел какое-то дело вдоль и поперек и знает его прекрасно. Французы собак не едят, они затачивают себе зубы:

se faire les dents (sur qch).

  • Всем известное выражение про неловкого верзилу одинаково звучит в обоих языках, но во французском есть ещё одно выражение с более практичным оттенком «собака в игре в кегли».016.b

«Слон в посудной лавке»

«Comme un éléphant dans un magasin de porcelaine»

«comme un chien dans un jeu de quilles»



  • Собака, и ее жизнь, признанная несчастной во многих  языках, тнашла свое отражение и во французском языке:

 «une vie de chien»-собачья жизнь.

vie de chien 2

  • И погода у французов тоже будет «собачья»

«Il fait un temps de chien» 

Много очаровательных комиксов с героями на картинке слева можно найти по ссылке:

http://leblogdumiaou.blogspot.com/2009/11/vie-de-chien.html

  • Кошка и собака как образец не уживающихся существ также очень популярен58d12d90

«жить как кошка с собакой»     vivre comme chien et chat.

  • А вот если в России Вы ставите «и Богу и черту свечку», то во Франции вы ходите к этим двум животным одновременно:

«Fréquenter le chien et le chat» («Посещать и кота и собаку»)

  • Там где у русских обычно «зарыта» собака, у французов покоится заяц

«вот где собака зарыта» — «voilà où gît le lièvre

  • Еще одно популярное в идиоматических выражениях животное — корова.
    Если у нас корове в качестве аксессуара не идет седло, то у французов — фартук

Ça lui va comme un tablier à une vache. — Ему это идёт как корове фартук
(рус. аналог: Как корове седло)

На картинке можно увидеть, как ловко обыграли это выражение в данной рекламе, где слово vachement означает « чертовски, сильно»

grand_B9043B (1)

  • Еще один популярный персонаж — «белая ворона» во Франции превратилась в барана с пятью лапами.
    Un mouton à cinq pattes. Согласитесь, редкое явление!mouton_5pattes (1)
  • И напоследок, очаровательнейшее выражение, которое мы переведен «наоборот», с французского на русский: «entre chien et loup» -«между собакой и волком», означающее «в сумерки», в тот период, когда собаки уходят на покой и просыпаются волки.
    Именно в это время назначал Феб свидание Эсмеральде в мюзикле Нотр Дам де Пари

Вот эта короткая и мелодичная песня.

Приятного просмотра и до новых встреч!

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s